Занятия с автором книги “Почему английский такой нерусский” - об отличиях английского языка от русского, которые обычно не освещены в учебниках, но являются ключом к полному пониманию английского языка. Эта книга устраняет те невидимые препятствия, которые возникают при изучении английского именно у тех учеников, чей родной язык - русский. Однако, аналогичные различия имеются и между английским и латышским языком. Поэтому, если ваш родной язык латышский, но русский язык моих объяснений для вас доступен, вы получите ту же самую пользу.

На самом первом занятии ученик получает (без дополнительной оплаты) электронное издание книги - и, урок за уроком, мы изучаем главу за главой. Я объясняю материал лично, принимая во внимание уровень и особенности ученика.
В книге восемь глав, каждая глава посвящена какому-то одному проблемному пункту - одному фундаментальному отличию. Например, использованию артиклей или структуре времен. После разбора каждой главы вы будете, наконец, понимать принцип, и это избавит вас от механического заучивания - которое все равно не дает гарантии от ошибок.

Занятия мы проводим онлайн, в любом удобном мессенджере. Продолжительность - 1 час (60 минут).

Вот введение к этой книге, которое полностью объясняет ее пользу и отличие от других курсов и учебников.

Введение. Чего русские не понимают в английском из-за того, что они русские. И как объяснить им это по-русски.

“What feels difficult is often only what is still unnamed. ”
“A problem explained is a problem erased. ”

Главное, что русскоязычному человеку нужно узнать об английском, обычно остается неизвестным даже прилежным ученикам. Это главное различие между так называемыми синтетическими языками, к которым принадлежит русский, и языками аналитическими, к которым принадлежит английский.
Например, в русском языке каждое слово самой своей формой сообщает нам, к какой части речи принадлежит, в каком оно числе, роде, времени или падеже. У русского слова есть особая форма на каждый случай. Поэтому порядок слов в русском выражении может быть почти любым, а окончательная точность достигается контекстом и интонацией.
Английское слово такой информации почти не содержит, оно получает существенную часть своего смысла от места в выражении и слов по соседству. Место слова в выражении может определять даже то, какой частью речи будет работать слово, занимающее это место. В зависимости от места в выражении, одно и то же слово может работать как существительное, прилагательное, наречие или глагол.
Русскоязычный человек натренирован мгновенно схватывать смысл каждого слова из формы самих слов: камень не спутать с каменный и окаменеть, вращение не спутать с вращаются и вращавшаяся. А человек англоязычный натренирован считывать такие параметры для слов “stone” и “turn” из того места, которое эти слова занимают в выражении, слов по соседству и общей формы этого выражения. Совершенно разные принципы, совершенно разная тренировка.
Но русскоязычным ученикам часто остается неизвестным даже само существование такого отличия. Нужной тренировки они не получают и даже не знают, что нужно тренировать. И всю жизнь пытаются применить навыки, полученные для русского языка, к английскому, где, например, слово shoulder может запросто стать из существительного глаголом: to shoulder responsibility.
Аналогично игнорируются и другие отличия, коренящиеся в самом фундаменте языка. Возможно, потому, что это отличия в самом способе думать, пользоваться умом описание этих отличий требует совершенно другого подхода.
Например, если не видеть в артиклях проявление английского видения мира, английского способа думать и говорить, артикли навсегда останутся лишь головной болью, источником ошибок и раздражения.
Отличий между синтетическими и аналитическими языками много. Не показанные и не объясненные должным образом, они стоят на пути к правильному и свободному английскому как невидимые пороги, как стеклянные потолки. Они лежат в основе наших главных затруднений в учебе, но обычно так и остаются невидимыми сквозь годы учения, тысячи страниц учебников и сотни часов занятий. А ведь если не знать, что что-то бывает на свете, то можно не заметить это даже прямо перед собой.
Необходимость изучать все эти отличия языков следует воспринимать как хорошую новость, а не плохую: ведь это ключ от казавшихся непреодолимыми трудностей и прямой путь к той точности и свободе, с которыми английский язык оперирует своими словами.
Здесь мы освещаем реальное положение дел для тех, кто идет от русского к английскому языку. Наша задача открыть взгляду изучающего то поле, на котором находятся реальные решения всех его трудностей с английским, и дать главные из этих решений.
Иногда ситуация с отличиями несколько проще бывает, что невидимым порогом является лишь иная практика употребления слов, которой вполне можно подобрать точные русские аналоги. Например, такова ситуация с предлогами. Дело здесь лишь в умении хорошо объяснять по-русски. Такие темы и такие объяснения здесь тоже есть.
Эта тема предполагает мотивированного человека, уже имеющего опыт изучения английского языка. Такой человек решит здесь досадный вопрос: почему годы прилежного изучения языка не дают ясности и свободы, присутствующих в родном. Здесь вы впервые увидите, что же именно вы не понимали все эти годы и сможете, наконец, это понять. Эта книга требует и достаточно хорошего уровня владения русским, а еще умения полагаться на свой собственный ум. Все объяснения рассчитаны на сознательное изучение и самостоятельную оценку.
Если вы хотите всерьез работать в англоязычной и мировой литературе, журналистике, науке, юриспруденции, любой сфере, связанной с владением словом, если вы претендуете на равное, а не снисходительное к себе отношение в англоязычной среде здесь вы найдете оптимальный путь к этой цели.

Язык: Английский
Цена: 30 €/час
Телефон: (+371)28-10-***
E-mail: Отправить e-mail
Место:Краславa и р-он

Уникальных просмотров: 1
Дата: 09.05.2026 10:32